Письмо на французском фразы клише

Письмо на французском фразы клише

В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата: Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола); Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола); Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту. Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую. Formules de politesse pour clôturer la lettre В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).

Самые распространенные клише для письма по-французски

Позвольте пригласить вас на обсуждение в узком кругу…

  • Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles… – Мы будем вынуждены принять необходимые меры…
  • Nous sommes parfaitement sûrs que… – Мы уверены, что…
  • Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… – Мы просим вас, в порядке исключения…
  • Il va de soi que… – Само собой разумеется, что…
  • Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée… – Прошу вас известить меня о выполнении операции…
  • Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de… – Я буду вам признателен, если вы сообщите мне об…
  • Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable… — Высылаю вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера…

Конечно, друзья, это далеко не все клише для письма на французском языке, это самые общие фразы.

Письмо на французском фразы клише

Nous restons dans l’attente de votre éventuelle commande. Мы ожидаем Вашего следующего заказа. Nous espérons que cette solution vous donnera satisfaction.
Надеемся, что такое решение Вас устроит. En vous souhaitant bonne réception. Желаем удачного получения. Nous vous remercions d’avoir bien voulu faire preuve de compréhension.
Благодарим Вас за понимание. En vous remerciant d’avance (à l’avance, par avance). Заранее благодарим / спасибо. Avec nos (vifs) remerciements.

Вниманиеattention
Большое спасибо. Merci pour prendre contact pour une prochaine commande. Просим и далее делать у нас заказ. Je vous remercie de votre travail.

Благодарю Вас за проделанную работу. Vous pouvez être certain que nous ferons de notre mieux. Вы можете быть уверены в том, что мы сделаем все от нас зависящее.

Si vous avez besoin d’informations complémentaires, vous pouvez me joindre au 2453534.

Как написать письмо

Je me réjouirais, si j’en avais l’occasion, de pouvoir à nouveau travailler avec vous. Буду рад возможности вновь сотрудничать с Вами. 9. Заключительная фраза: С наилучшими пожеланиями / Всего наилучшего / Всего хорошего: Je vous prie de (d’)Veuillez agréer, *recevoir, *accepter, * l’assurance demes sentimentsmes salutations dévoués(es)distingués(es)les meilleures(es)respecteux(ses) Agréez, *Recevez, * Je vous prie de (d’)Veuillez croire, * à mes sentiments Croyez, * Sincèrement / Cordialement (vôtre)Amicalement *обращение к адресату, использованное в начале письма 10.

Сопроводительные / прикрепленные документы Veuillez trouver ci-joint (ci-inclus) notre dernier catalogue. Обратите внимание на вложенный каталог. Inclus, vous trouverez nos prix courants.

В прикрепленном файле Вы найдете информацию о ценах. Vous trouverez ci-joint nos tariffs de merchandise.

Французский язык

Сообщение информации: Nous avons le plaisir / l’avantage de(с удовольствием)Nous prenons la liberté de(Берем на себя смелость)Nous nousfaisons un devoir de(Берем на себя ответственность)Мы должны:Nous sommes obligés deNous nous voyons dans l’obligation deМы хотели бы:Nous tenons à / voudrions vous informer (Вам сообщить) / vous aviser (Вас уведомить)attirer votre attention sur (обратить Ваше внимание)porter à votre reconnaissanceсообщить Вам:vous faire connaître / vous faire savoirvous fournir leas renseignements suivants Nous nous serions obligés de (Мыдолжны)Nous vous prions de (Мы Вас просим)Veuillez bien (Могли бы Вы) prendre bonne note de (обратить внимание)trouver ci-joint (посмотреть вложенные документы) 7.

Полезные фразы для деловой переписки на французском языке

Посмотрите наши тарифы в приложенном документе. La fiche technique que vous trouverez ci-jointe vous fournira tous les details. Вы найдете все необходимые детали в техническом описании в прикрепленном файле.

Nous référant à la liste de prix ci-contre, nous vous prions de… В соответствии с указанными здесь ценами, мы Вас просим, … Nous espérons que les renseignements ci-inclus (ci-joints) vous donnerons entière satisfaction.

Надеемся, что Вы найдете всю необходимую информацию в приложении к письму. Veuillez trouver en pièces annexées notre catalogue.


Посмотрите наш каталог в приложенном файле. Nous avons le plaisir de vous soumettre (de mettre à vitre disposition) les échantillons de nos articles…

Новости

  • enfin, va la signature (7) (подпись)

b) qu’au début de la lettre, on s’adresse (обращение в начале письма) à une personne inconnue (незнакомым лицам): Monsieur/Messieurs, Madame/Mesdames, Mademoiselle/Mesdemoiselles, à une personne connue (знакомым лицам): Cher Monsieur, Chère Madame, Chère Mademoiselle, à une personne bien connue (хорошо знакомым лицам): Cher Monsieur Lucas, Chère Madame Delorme, Chers parents, Chers amis, à un personnage officiel(son titre est connu)(официальному лицу): Monsieur + titre de la personne (écrit en entier):Monsieur le Directeur Madame Mademoiselle c) les formules finales, les formules de politesse (фразы клише в конце письма) Je vous prie de agréer,accepter,croire (à),croire (à), recevoir, Monsieur, l’assurance de mes sentiments/ l’ expression de mes salutations(distingué(e)s/ les meilleur(e)s/ dévoué(e)s/ respectueux(euses).

Примеры написания личного письма по французскому языку

Если Вам необходима дальнейшая информация, вы можете связаться со мной по телефону 2453534. Merci de me contacter par téléphone (e-mail) si avez besoin d’informations complémentaires.

Пожалуйста, звоните мне, если Вам нужна дополнительная информация. Nous ésperons que vous voudrez bien nous conserver votre confiance.


Надеемся, что Вы и в дальнейшем будете оказывать нам доверие. D’avance, je vous remercie cordialement de traiter ma demande dans les plus brefs delais.

Инфоinfo
Заранее благодарю за быструю обработку. J’éspère avoir bientôt le plaisir de vous renconter personellement. Надеюсь на возможность личного знакомства с Вами в будущем.

Важноimportant
J’éspère que ces informations répondrons à votre attente. Надеюсь, что мы помогли Вам этой информацией. Je vous remercie pas avance de votre diligence.

Заранее благодарю Вас за усилия.

Клише эссе французский язык

En possession deAu reçu deNous prenons bonne note deБлагодарим Вас за:Nous nous empressons de vous remercier deNous vous remercions de 4. Положительный ответ En réponse à / Répondant à (Отвечая)Ссылаясь:Nous référant àВ соответствии с:Conformément à / Nous conformant à /En conformité avec / deEn execution de Исходя из:Comme suite à / Faisant suite à / Donnant suite à / SuivantEtant en mesure de donner une réponse favorable à(Имея возможность дать Вам положительный ответ)Prenant bonne note de(Принимая к сведению) votre letter / demande / commande / circulaire du … vos ordre / instructions / suggestions / recommandations / réclamations Nous avons le plaisir de…(мы с удовольствием…) В соответствии / Ссылаясь / Исходя из:Confirmant / En confirmation deNous référant àConformément à / En conformité avec / deComme suite à / Faisant suite à notre letter / offre /commande du… nos instructions etc.
Мы можем Вас заверить, что …Nous vous assurons sque…Soyez assures que… 5. Просьба, запрос: Мы Вас просим:Nous vous prions (instamment) deVeuillez bienNous vous prions de bien vouloirNous vous serions obligés / reconnaissants de bien vouloirNous vous serons gré de bien vouloirNous tenons à vous demander dePrière deJe vous remercie de / Merci de -Благодарим Вас заМогли бы Вы / Не могли бы Вы:Pourriez-vous / Pouvez-vousVoudriez-vous / Voulez-vous / Vous voudrez bien прислать нам как можно быстрее:nous envoyer / faire parvenir / adresser / expédier / livrer dans les plus brefs délaisс нами связаться:nous renseigner sur… / nous informerсообщитьнам:nous faire connaîtrenous faire savoirnous faire part de…nous fournir (l’information sur…) Vous nous obligerez en nous donnant des renseignements sur…(Мы Вам были бы благодарны, если бы Вы нам сообщили…) 6.

Письмо на французском фразы клише

Даже простые, но точные формулировки и клише придают деловому письму более профессиональный стиль. Здесь собраны некоторые рекомендации и важнейшие французские выражения, которые помогут вам ориентироваться в письменном деловом общении.

1. Формулировки обращения: Равные отношения Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère Madame (если знакомы с адресатом), Cher Collègue / Chère Collègue, Cher Ami / Chère Amie Подчиненному Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère, Cher Collègue / Chère Collègue Руководителю Monsieur / Madame Организации (компании) Messeurs / Mesdames Юристу или нотариусу Maître Преподавателю, профессору Monsieur le Professeur Доктору Docteur Конкретному человеку (для господина Мюллера) A l’attention de M.Muller / A remettre à M.Muller Конкретному человеку, должность которого вам известна Monsieur le Directeur technique 2.

Любое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает наличие фраз-клише, которыми начинается и заканчивается письмо. Formules d’appel Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.

Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle. Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont — такой формулировки следует избегать). Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *